Criar uma Loja Virtual Grátis
방명록
방명록

Ver Comentários  ::  Deixar Comentário


Comentários: 450   Páginas: 90                << Primeiro  |  < Atrás  |  46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56  |  Seguinte >  |  Último >>

#251 Inserido por Comentário:
Nome: Question
질문이 하나 있어서 찾아왔습니다.
어나더 E권 밤하늘로 사라진 누군가의 고백에서
화자가 하치만인가요? 아니면 하야마인가요?
하치만 과 하야마는 일어판에서 어투가 좀 다른편이라고 생각합니다만,
한국어 로 봤을때는 정확히 알 수가 없군요. 와타리 선생이 일부러 헷갈리도록 유도하지 않았다면요.

혹시 폐가 안된다면 해당 독백에서 그가 누구인지 유추 할 수 있는 문장만
일본어로 적어주실 수 있을까요? 전체를 다 적어주실 필요는 없습니다.

정말 감사하고 죄송합니다
R권도 너무 잘 봤습니다! 번역하고 드립이 너무 잘 설명되어있어서
이분 뭐 하시는 분이지... 생각하면서 봤습니다 ㅋㅋㅋ
너무 감사하고 좋은 하루 되시길

Resposta do Administrador: 질문 주신 원본의 문체에 대해서는
원작 10권의 수기 부분과 거의 동일합니다.
해당 부분에서의 화자의 1인칭은 自分(나)로,
이 역시 본편 10권의 수기들과 같은데요,
이는 화자의 특징이 명확히 드러나지 않는 문체라 할 수 있습니다.
(※하치만과 하야마의 1인칭은 원래 '俺'이므로 1인칭으로는 분간이 되지 않습니다)

특전소설 'e'의 '고백' 부분은
원작의 수기들과 비슷한 의도가 있는 게 아닐까 합니다.
'r'의 중기에서는 애니메이션 10화 마지막 부분의
11화 예고편, 수기를 읽는 신에 대해
"거기서 누가 어떤 부분을 읽고 있는가는 별 상관이 없다. 누군가의 독백이자 누구나의 독백이다."
라고 코멘트를 하는 부분이 있습니다.
이걸 보아도 10권의 독백들은 작가가 의도적으로 화자의 정체를 흐렸음을 알 수 있는데요,
특전소설 'e'의 해당 부분 역시 비슷한 의도가 있는 게 아닐까 합니다.

또한 내용을 보시면 '아니(否。).' 라고 부정하는 부분이 있습니다.
이와 똑같은 부분이 PDF 파일 기준 세 페이지를 넘어가면(원본 p.8) 등장합니다.
후자는 하치만의 내면을 서술하는 부분입니다만, 전자는 명확치 않지요.
이런 부분도 동일인이 같은 서술을 두 번 이어서 한 것으로 해석할 수도,
다른 사람의 같은 서술을 대조한 것으로 해석할 수도 있는 애매한 부분입니다.

그렇게 내용상으로는 화자를 명확하게 유추할 수 없도록 추상적인 서술로 일관하고 있는 바,
말씀 주신 것처럼 와타리 선생님의 원래 의도가 그러하였다고 생각됩니다.

한편 전체 내용으로 보면 '고백'에 등장한
'눈을 돌리고 있었다(目を逸らしてい た)'
라는 부분은 바로 직전의 특전소설 'h'의 본문 마지막 부분에 등장한
"눈을 돌리고 있다(目を逸らしている )", "나와, 너다(俺と、お前だ)"
하 는 내용과 그대로 이어지는 부분이기도 합니다.

이처럼 하치만과 하야마 사이의 공통점에 대한 서술은 특전소설 후반에 계속 등장합니다.
이는 하치만이 하야마에게 던지는
'同士(동료. 번역본에서는 '동류'로 번역)'라는 말에서도 알 수 있듯이,
두 사람은 서로 비슷한 고민을 안고, 비슷한 질문을 던지고 있는 인물입니다.

어쩌면 해당 독백은 둘 중 하나의 독백이 아니라,
두 인물 모두의 심리적 상황을 '독백' 하나에 담은 것일수도 있겠지요.
하치만의 서술대로 두 사람이 내린 답은 서로 반대입니다만,
비슷한 고민을 안고 있는 건 같으니까요.

다만 개인적으로는 '내가 처한 환경(自分の置かれた環 境)'
'주변에서 내린 결론(周囲が下した結論 )' 같은 표현은
'모두가 바라는 하야마 하야토'의 모습을 연기하는 하야마를 두고 한 건 아닐까 생각도 해 봅니다.

'사실은, 바라지 않는 건지도 모른다'라는 독백 역시
'나는, 진실된 것(本物)을 원해'라며 '진짜(本物)'를 갈망하던 하치만의 모습과는 조금 다르지요.
물론 이는 특전소설에서만 등장하는 하치만의 내면적 갈등의 한 표현일 수도 있는 것이므로
이 정도의 서술만으로 이건 누구다 하고 쉽게 단정할 수는 없다고 생각됩니다.

아무튼 짧게 제 의견을 요약해 드리자면
원문 자체는 의도적으로 서술자가 누구인지 밝히지 않고 있습니다만
이렇게도, 저렇게도 생각할 부분이 있다 정도로 말씀드릴 수 있지 않을까 합니다.

그리고 설명에 대해서는... 좋게 봐 주셨다면 감사합니다!
개인적으 로는 불필요한 설명이 적은 번역일수록 더 좋다고 생각합니다만
스스로의 능력의 한계로 설명이 길어지는 경향이 있는 것 같아서...
그래도 즐겁게 보아 주셨다면 기쁠 따름입니다

이 정도면 답변이 되셨을는지 모르겠습니다.
좋은 주말 되세요!
Adicionado: May 7, 2016 Responder a esta entrada  Apagar esta entrada  Ver IP
#252 Inserido por Comentário:
Nome: Hello
Comentário Privado. Clique para ver.

Resposta do Administrador: 네!
Adicionado: May 3, 2016 Responder a esta entrada  Apagar esta entrada  Ver IP
#253 Inserido por Comentário:
Nome: k
De: a
안녕하세요? 항상 감사합니다
R도 기대하고 있습니다 잘 부탁드립니다
Adicionado: April 30, 2016 Responder a esta entrada  Apagar esta entrada  Ver IP
#254 Inserido por Comentário:
Nome: 감사합니다
번역 감사합니다 R도 기다리고 있겠습니다.
Adicionado: April 29, 2016 Responder a esta entrada  Apagar esta entrada  Ver IP
#255 Inserido por Comentário:
Nome: 번역기대
번역 화이팅입니다.
이분은 정말 정확한 표준어 구사가 마음에 듦. 일부러 소설 읽다가 표준어 틀린 것 찾을려고 기를 써봤지만 눈에 띄는게 없었음.
Adicionado: April 12, 2016 Responder a esta entrada  Apagar esta entrada  Ver IP

<< Primeiro  |  < Atrás  |  46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56  |  Seguinte >  |  Último >>