Ver Comentários :: Deixar Comentário
Comentários: 450 Páginas: 90 << Primeiro | < Atrás | 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 | Seguinte > | Último >>
#326 Inserido por | Comentário: | |||||
De: ㅋㅋ Email: Contacto |
감사합니다 ^^
|
#327 Inserido por | Comentário: | |||||
De: asdasd Email: Contacto |
한 번 모양을 만들어 버리면 산산히 부수지 않는 한 모양을 바꿀 수 없다는 사실을. 에서 산산이가 맞는 표현이에요. 감사합니다
|
#328 Inserido por | Comentário: | |||||
De: 으아아앙 Email: Contacto |
이번 11권 번역도 재밌게 잘봤습니다.
보는 도중에 오역과 오타를 발견해서 블로그까지 오게되었는데 불편함 없이 받아주셨으면해요 ~ PDF 기준으로 29P에 "아, 그래두 잇키는 살짝 누나인 쪽이랑 궁합이 잘 맞을 거 같애,그치! ........아마 그럴 거야. 절대루." 라는 유이가하마의 대사에서 잇키가 아니라 힛키인거 같아요. PDF 기준 31P 딱 코마치나 하루노 정도면 나이 차이가 확실히 느껴진다 할 수 있을 것이다. 라는 문장이 있는데 원작에서 하치만은 하루노를 하루노씨(상이라고 부릅니다. 하치만은 하루노를 거리감을 두고 대화를 하는 편인데 '하루노'라고 그대로 말하면 위화감이 느껴지는거 같습니다. 아무래도 원작 호칭 정리대로 번역을 하게되면 역시 '하루노'가 아니라 '하루노씨(상'이 되는게 맞겠죠 말은 이렇게 하지만 서도 11권 번역 감사드립니다 ! Resposta do Administrador: 제보해 주셔서 감사합니다! 호칭 문제에 대해서는 기본적으로는 정식 발행본을 따라가려고 하고 있습니다. 하루노 같은 경우는 말씀하신대로 지문에서의 호칭과 대화시의 호칭 모두 -さん이 붙습니다만, 국내판을 보시면 지문에서의 호칭은 -さん을 제외한 '하루노'면서도 대화시의 호칭은 '유키노시타 누나(雪ノ下さん)'(5권 p.200, 원문 p.191)' 등으로 등장하고 있습니다. 가급적이면 정식 발행본을 읽으시는 분들을 위해 이질감이 없도록 호칭이나 단어를 따라가고자 하니 양해 부탁드리겠습니다! 추 가로, 그런 의문이 있으신 분들을 위해 원문에서의 호칭에 대해서는 내용 최하단에 항상 추가로 기재해 두고 있으니 참고해 주시면 감사하겠습니다!
|
<< Primeiro | < Atrás | 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 | Seguinte > | Último >>